泡菜不再是「泡菜」!南韓宣布韓式泡菜Kimchi正名「辛奇」引發熱議,改名始末一覽

泡菜不再是「泡菜」!南韓宣布韓式泡菜Kimchi正名「辛奇」引發熱議,改名始末一覽

WOW 編劃重點

說到泡菜,相信許多人腦內浮現的畫面上圖那紅通通的韓式泡菜,立刻聯想到김치(Kimchi)對吧?不過今日根據韓聯社報導,南韓文化體育觀光部22日正式提出韓式泡菜...

說到泡菜,相信許多人腦內浮現的畫面上圖那紅通通的韓式泡菜,立刻聯想到김치(Kimchi)對吧?不過今日根據韓聯社報導,南韓文化體育觀光部22日正式提出韓式泡菜的正式中文譯名為「辛奇」,新聞一出立刻引發網路熱議!

「辛奇」兩字主要以韓文Kimchi翻譯而來,考量到中文發音裡並沒有「Ki」、「Kim」等發音,因此取發音較為相近的「辛」取代,同時也有「辛辣」、「新奇」的意思。

中國泡菜V.S韓式泡菜的「泡菜宗主國」之亂

南韓政府正式公告韓式泡菜中文譯名為「辛奇」

至於為何會突然引發軒然大波,並宣布修正譯名呢?主要是近幾年中國與韓國之間的歷史清算使得南韓人民反中情緒高漲,又中國在2020年11月獲得了國際標準化組織(ISO)對中國四川的醃製蔬菜泡菜(Pao Cai)給予認證,《環球時報》更囂張地寫下韓國的「泡菜宗主國」地位早已名存實亡,直接的挑釁讓許多南韓民眾氣憤不已,而南韓政府也隨即發布聲明表示ISO的標準僅限定於四川泡菜,與韓式泡菜(Kimchi)並無關聯,韓媒也相繼指出中國這樣的言論是意圖主宰世界,而這起事件的發生,更是讓兩國網友對彼此不滿的情緒甚囂塵上。

其實早在2013年11月,南韓政府就以「為表示泡菜的韓國特質」為由,將韓式泡菜的中文譯名註冊為「辛奇」,只是中文母語者仍習慣稱之為泡菜,因此在2014年,政府又將其正式譯名改回「泡菜」。怎料這回的「泡菜之亂」大起,讓譯名問題又再次浮上水面,南韓政府這回也表達了明確的立場,正式宣佈將把韓式泡菜的中文譯名稱作「辛奇」。

南韓仇中情緒高漲,防彈少年團意外陷入「泡菜之亂」爭議

防彈少年團自製綜藝《Run!BTS》將韓式泡菜譯作「泡菜」引發爭議

而這場泡菜之亂的火越燒越旺,連防彈少年團也意外陷入爭議之中。在防彈少年團自製團綜《Run!BTS》裡邀請白種元作客一起製作韓式泡菜(Kimchi),不過中文字幕上「泡菜」兩個字立刻引發韓國網友不滿,南韓網路外交使團VANK團長表示此前中國的言論已扭曲了國際對韓式泡菜的看法,容易使海外韓流粉絲將韓式泡菜誤以為中國飲食,且先前指「韓國是泡菜宗旨國這件事早已名存實亡」的言論也大大污衊了韓國,若使用「泡菜」一譯名,不僅會誤導海外觀眾對韓式泡菜的認知,更有可能被中國當作是文化侵略的武器,因此必須嚴謹修正。

從中資介入韓劇、中國文化清算看見南韓仇中意識高漲

韓劇《女神降臨》出現中國產品置入引發爭議

有在看韓劇的朋友們應該對韓劇的PPL(置入性行銷)相當熟悉,從日用品、美妝到生活美食,都能完美置入,製造曝光機會。不過最近幾部話題韓劇卻出現越來越多中國產品置入其中,如《女神降臨》、《黑道律師文森佐》都曾陷入爭議;而還有不少韓劇也受到中國文化清算的影響,掀起韓中兩國網友對立,如《月升之江》裡高麗公主的服飾被中國網友稱是「模仿中國傳統服飾」,以及《朝鮮驅魔師》的酒局裡出現中式月餅和佈景等畫面引發南韓網友反彈,種種跡象在在加深了韓中兩國民眾對立的仇視。而這回「泡菜宗主國」之爭,不意外也掀起了一陣討論,泡菜的正名運動更是掀起話題。

不知道你是否對「泡菜」改名為「辛奇」有什麼看法呢?一起來分享你對「辛奇」的看法吧!

Recommend for you

延伸閱讀

Further Reading

Latest News

今日最新

Latest News
search
10%